top of page

Oficinas

27/04


18:30–22:00 

OFICINA II : TEXTO, CONTEXTO E TRADUÇÃO. (INSCRIÇÕES ENCERRADAS)

Ministrante: Profa. Esp. Geórgia Gardênia Brito Cavalcante Carvalho
(Sala 06)

O ato de traduzir na contemporaneidade é uma atividade que provoca diversas opiniões na academia e no grande público em geral. Autores como Étienne Dolet (1509 - 1546), Walter Benjamin (1892 - 1940) e Lawrence Venuti (1953 - ) buscam analisar os processos tradutórios e compartilham da ideia de que a tradução não é só um conjunto de transposição de palavras e sim uma reexpressão de palavras para uma língua de outra cultura. No século XX, Venuti empregou na avaliação das traduções, as expressões “tradução estrangeirizadora” e “tradução domesticadora”, pontuando os possíveis caminhos que um tradutor pode seguir a partir da observação do contexto do texto de partida e de chegada. A oficina proposta tem como objetivo discutir e  analisar o que se entende por contexto dentro dos Estudos da Tradução, verificando como as diferentes representações de um texto incidem na recepção do texto literário e, por fim, observar as consequências práticas que as concepções individuais dos tradutores interferem tem na atividade tradutória. Ao abrirmos espaço para a análise crítica de algumas teorias da tradução, a fim de que identificar e compreender os diferentes mecanismos e as especificidades da tradução, focamos, de modo específico, nos desafios e nas especificidades da tradução literária.

 
18:30–22:00

OFICINA IV: O GÊNERO RESUMO ACADÊMICO E SUA TRADUÇÃO PARA LÍNGUA INGLESA. (INSCRIÇÕES ENCERRADAS)

Ministrante: Profa. Me. Élida Gama Chaves

(Sala 12)

A tradução do gênero textual resumo acadêmico representa uma real demanda da comunidade acadêmico-científica pela necessidade de veiculação de pesquisas em âmbito internacional. Os resumos em língua inglesa, ou abstracts, são a principal via de acesso a pesquisas desenvolvidas por universidades do mundo inteiro. Tendo em vista a real necessidade de adesão a esse gênero textual por parte da referida comunidade, esta oficina propõe um programa prático de iniciação à tradução de resumos acadêmicos em língua portuguesa para a língua inglesa, com base na noção de gêneros textuais apresentada por Swales (1990) e na descrição de resumos proposta por Bittencurt (1996). A oficina é voltada para alunos do curso de letras, com habilidades leitora e escrita em língua inglesa, que tenham interesse em traduzir resumos e/ou conhecer o processo de tradução desse importante gênero.

 

18:30–22:00

Oficina V: POLÍTICA E DISTOPIA EM ORWELL: UMA ANÁLISE DE 1984.

Ministrante: Prof. Me. Ricelly Jáder Bezerra da Silva

(Sala 18)

“Quem controla o passado, controla o futuro. Quem controla o presente, controla o passado.” Tal afirmação pode ser encontrar no romance 1984, primeiramente publicado em 1949, do escritor inglês George Orwell, cuja produção apresenta crítica a questões econômicas, sociais e, sobretudo, políticas. Em 1984 Orwell escreve sobre um futuro distópico, onde o mundo é controlado por forças totalitárias que manipulam e determinam os pensamentos, as ações e os desejos das pessoas. Ademais, o romance também apresenta uma série de conceitos e temas que transcendem o universo literário do escritor, reverberando na contemporaneidade. Tais conceitos são: o Ditador Eterno, o Grande Irmão, Duplipensar e a noção de manipulação do passado. Destarte, a proposta da oficina “Política e Distopia em Orwell: uma análise de 1984” é discutir e problematizar os conceitos e os temas contidos na narrativa do romance, a fim de suscitar reflexões a respeito do fazer literário e de contribuir para a formação crítica de professores de língua inglesa e de leitores de literatura inglesa.

 

18:30–22:00

Oficina VI: GAMES FOR PRONUNCIATION: O USO DE JOGOS COMO ESTRATÉGIA PARA O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA. (INSCRIÇÕES ENCERRADAS)

Ministrantes: Profa. Esp. Isabela Feitosa Lima Garcia, Edilene Ferreira de Sena e Francisco Taisson Tavares de Sousa

(Sala 22)

A pronúncia é um importante elemento na aprendizagem e na comunicação de uma língua estrangeira. Por isso, é necessário que os aprendizes trabalhem esse aspecto desde o momento que iniciam os estudos da língua, neste caso, a língua inglesa. Ressaltamos que, muitos alunos, quando no início dos estudos, carregam alguns mitos sobre a aprendizagem/ensino de pronúncia em inglês. Wong (1993) apresenta 4 mitos relacionados ao aprendizado. No entanto, nos deteremos no terceiro, que diz que Instrução de pronúncia é chata, pois nossa proposta objetiva utilizar “games” como estratégia para o ensino de pronúncia em língua inglesa. Desse modo, apresentaremos e utilizaremos alguns jogos e atividades dinâmicas, pois a pronúncia necessita ser apresentada de uma forma dinâmica, uma vez que há regras a serem aprendidas e usadas na identificação dos aspectos segmentais e suprassegmentais da língua em questão.

 

 

28/04

 

13:30-17:00.

OFICINA I: PROFESSORES DO FIM DO MUNDO: CONVERSAS COM QUEM GOSTA DE APRENDER.

Ministrante: Prof. Me. Francisco Carlos Carvalho da Silva 

(Auditório Rachel de Queiroz)

 A oficina Professores do fim do mundo: conversas com quem gosta de aprender tem como objetivo principal reunir educandos, educadores e interessados em geral para, dialeticamente, conversar sobre as principais questões que constituem e pautam a educação no contexto da modernidade recente. Para tanto, discutiremos a situação atual da escola brasileira, a formação geral do professor, bem como os caminhos e descaminhos da sala de aula e sua relação com o contexto sócio-cultural mundial. Dessa maneira, serão tecidas considerações sobre os aspectos culturais, políticos, éticos, acadêmicos e discursivos que, de uma forma ou outra, subvencionam as atividades daqueles que gostam de aprender e, certamente, de ensinar.

do curso de letras, com habilidades leitora e escrita em língua inglesa, que tenham interesse em traduzir resumos e/ou conhecer o processo de tradução desse importante gênero.

 

13:30-17:00.

OFICINA III: POR QUE ADAPTAR? A LITERATURA ATRAVÉS DO CINEMA. (INSCRIÇÕES ENCERRADAS)

Ministrante: Prof. Me. Francisco Romário Nunes

(Laboratório de Línguas)

A proposta desta oficina é discutir o fenômeno da adaptação fílmica de obras literárias. Apresentaremos uma série de fatores que nos ajudarão a compreender esse panorama, tais como questões de público, aspectos econômicos, culturais e poetológicos. Como estudo de caso, teremos o escritor norte-americano Cormac McCarthy. Sua obra explora diversos elementos do oeste (do antigo ao contemporâneo) na literatura, e, ao longo dos últimos anos, também tem sido traduzida para as telas de cinema. A partir desse breve estudo, perguntamo-nos: é possível afirmar que existem autores mais cinematográficos que outros?

 

13:30-17:00.

Oficina VII: ANÁLISE E PRODUÇÃO DE MATERIAL DIDÁTICO DE LEITURA PARA O ENSINO DE INGLÊS COMO LE.

Ministrantes: Profa. Esp. Isabela Feitosa Lima Garcia, Alane Melo da Silva e Edilene Ferreira de Sena

(Auditório Cego Aderaldo)

Entendemos por material didático todo material utilizado com fins didáticos pelo professor ou pelo aprendiz de forma a auxiliar na aprendizagem e no ensino de línguas. Conforme Vilaça (2009), o objetivo básico do material didático é facilitar a aprendizagem. Assim, nesta oficina, abordaremos alguns conceitos de material didático, como também analisaremos e produziremos alguns materiais de leitura para auxiliar o professor em sala de aula e para que contribua para o processo de aprendizagem dos educandos, uma vez que proporcionam ao aprendiz formas diversas e dinâmicas de aprender a língua. Sendo assim, nosso objetivo é possibilitar a análise e produção de diferentes materiais didáticos de leitura a partir de diferentes gêneros textuais e, contribuir para a formação do professor no sentido de pensar/organizar o trabalho didático na sala de aula de inglês como LE. Como referencial teórico ao trabalho em questão, utilizaremos: Oliveira e Paiva (2003); Brasil (2002), Boletim 14 (2005); Vilaça (2009); Levy (1999); Leffa (2003); Tomlison (2004); Richards (2012).

 

13:30-17:00

Oficina VIII: O CONTO: UMA NARRATIVA INDEFINIDA?

Coordenador: Prof. Me. Ricelly Jáder Bezerra da Silva

Ministrantes: Rafaelle Saraiva da Silva e Ana Erika Pereira Barbosa

(Sala 21)

O que é o conto? Há uma extensão adequada para esse tipo de narrativa? Do que ele trata? Qual sua posição em relação à novela e ao romance? Estas são as questões norteadoras da oficina O Conto: uma narrativa indefinida?. O gênero conto tem sido objeto de estudos e de reflexões ao longo dos séculos, gerando, como consequência, diversas concepções a seu respeito. Não obstante, na contemporaneidade, os estudos que têm esse gênero literário como objeto não cessaram. Portanto, nosso propósito é suscitar reflexões a respeito do conto literário e refletir acerca de sua relevância como produção artística e geradora de significados. De tal modo, estudaremos a composição do conto clássico e do conto modernista. Como estudos de caso, utilizaremos os contos O Barril  de Amontilado (2010), de Edgar Allan Poe, e Eveline (2010), de James Joyce.

 

bottom of page